NECESSIDADE Para se fazer uma tradução não basta conhecer duas línguas — é necessário conhecê-las aprofundadamente, de forma a garantir que tanto o original como a tradução tenham, de facto, a mesma equivalência. São, portanto, necessárias competências linguísticas especiais, sobretudo na língua para a qual se traduz.
Além disso, o conhecimento de uma língua — como, de resto, acontece com qualquer outro tipo de conhecimento — não é algo estável; com efeito, os conhecimentos linguísticos que um tradutor utilize pouco acabam por se perder. Assim, mesmo os tradutores que tenham desenvolvido grandes competências linguísticas, devem, portanto, ciclicamente, reforçar tais saberes.
Finalmente, e porque nos últimos anos se tem assistido a constantes avanços na área das novas tecnologias aplicadas à tradução, os tradutores que queiram ser bem sucedidos terão de saber utilizá-las e manter-se actualizados. |